SUCCESSIONS · APOSTILLE ET TRADUCTION
Votre documentation successorale étrangère ne vaut pas telle quelle en Espagne : apostille et traduction assermentée
Par Moisés Vicens i Francés27 juin 20268 min de lecture
Le probate britannique, l'Erbschein allemand, l'acte de notoriété français… chaque pays a son équivalent de notre acte de succession. Mais pour qu'ils soient valables en Espagne, il faut les apostiller et bien les traduire. Je vous explique qui appose l'apostille, qui peut traduire et comment éviter que le notaire ou le Registre ne vous les rejettent.
Lorsque vous héritez en Espagne avec une documentation d'un autre pays, vous vous heurtez à un obstacle dont presque personne ne vous prévient : vos papiers, tels quels, ne valent pas ici. Chaque pays a son propre « équivalent » de notre acte de succession — au Royaume-Uni le grant of probate, en Allemagne l'Erbschein, en France l'acte de notoriété — et pour les utiliser en Espagne, il faut les faire passer par deux filtres : l'apostille et la traduction assermentée.
L'apostille : qui l'appose et où
L'apostille est un sceau, prévu par la Convention de La Haye de 1961, qui certifie qu'un document public est authentique pour qu'il soit valable dans un autre pays signataire, sans besoin de légalisation diplomatique. Le détail essentiel est de savoir qui l'appose : l'apostille est délivrée par l'autorité compétente du pays d'origine du document. Autrement dit, un document allemand est apostillé par l'Allemagne ; un document français, par la France. Ce n'est pas quelque chose qui se fait en Espagne.
Dans l'autre sens, cela fonctionne de la même façon : si vous avez besoin d'utiliser à l'étranger un document espagnol (une procuration, un certificat), l'apostille s'appose en Espagne, et selon le type de document elle est délivrée par le Ministère de la Justice, les notaires ou le Tribunal supérieur de justice. Il convient de savoir qui apostille quoi pour ne pas tourner en rond.
La traduction assermentée : uniquement un traducteur habilité
Une fois apostillé, le document a généralement besoin d'une traduction vers l'espagnol. Et n'importe quelle traduction ne convient pas : elle doit être réalisée par un traducteur-interprète assermenté nommé par le Ministère des Affaires étrangères, de l'Union européenne et de la Coopération (MAEC), qui publie la liste officielle des personnes habilitées. Une traduction « maison », aussi bonne soit-elle, sera rejetée par le notaire ou le Registro de la Propiedad.
Lorsque le pays n'a pas d'apostille
Si le document provient d'un pays qui n'a pas signé la Convention de La Haye, aucune apostille n'est possible : il faut recourir à la légalisation par voie consulaire, une démarche plus longue et comportant davantage d'étapes. Savoir à l'avance dans quelle situation vous vous trouvez évite des semaines de retard juste au moment où vous voulez faire avancer la succession.
Comment éviter les mauvaises surprises
- Vérifiez si le pays d'origine du document est signataire de la Convention de La Haye (apostille) ou non (voie consulaire).
- L'apostille se demande dans le pays d'origine du document, pas en Espagne.
- La traduction doit être réalisée par un traducteur de la liste officielle du MAEC.
- Dans les successions au sein de l'UE, le certificat successoral européen peut éviter une partie de cette paperasse.
Lorsque le certificat successoral européen simplifie
Si la succession se déroule entre pays de l'Union européenne qui appliquent le règlement européen sur les successions (le 650/2012), le certificat successoral européen circule entre ces États sans besoin de légalisation, ce qui épargne une bonne partie de la démarche des apostilles. Ce n'est pas toujours la voie, mais dans une succession entre deux pays de l'UE, c'est en général la plus simple.
Si vous êtes au milieu d'une succession avec des documents d'un autre pays et que vous ne savez pas ce qu'il faut apostiller, traduire ou légaliser, écrivez-moi. Je vous indique exactement ce dont chaque document a besoin, je le coordonne avec votre pays et je prépare tout pour le notaire et le Registre, sans que vous ayez à vous débattre avec la bureaucratie de deux systèmes à la fois.
Questions fréquentes
Qu'est-ce que l'apostille et qui l'appose ?
C'est un sceau de la Convention de La Haye de 1961 qui certifie l'authenticité d'un document public pour l'utiliser dans un autre pays signataire. Elle est délivrée par l'autorité compétente du pays d'origine du document : un document allemand est apostillé par l'Allemagne, pas par l'Espagne.
Mon probate ou Erbschein vaut-il en Espagne ?
Pas tel quel. C'est le document équivalent à la succession dans votre pays, mais pour produire effet en Espagne il faut normalement l'apostiller (dans le pays d'origine) et le traduire par un traducteur assermenté. Dans les successions au sein de l'UE, le certificat successoral européen simplifie parfois le processus.
Qui peut réaliser la traduction assermentée ?
Uniquement un traducteur-interprète assermenté nommé par le Ministère des Affaires étrangères (MAEC), qui tient la liste officielle. Une traduction qui n'est pas assermentée sera rejetée par le notaire ou le Registre.
Et si mon pays n'a pas d'apostille ?
Si le pays n'a pas signé la Convention de La Haye, au lieu de l'apostille il faut légaliser le document par voie consulaire, une démarche plus longue. Il convient de le savoir dès le départ pour anticiper les délais.
Le certificat successoral européen m'évite-t-il l'apostille ?
Entre pays de l'UE qui appliquent le règlement 650/2012, le certificat successoral européen circule sans légalisation, ce qui évite une bonne partie de la démarche. Il ne remplace pas toute la documentation, mais dans une succession entre deux États de l'UE, c'est en général la voie la plus simple.
ON EN PARLE ?
Parlez-moi de votre situation sans engagement
Je vous réponds personnellement, dans votre langue. La première consultation sert à faire connaissance et à voir comment je peux vous aider.
Continuer la lecture
Je coordonne les apostilles, les traductions assermentées et le certificat successoral européen pour que votre succession avance sans entraves.
Successions internationales →Une fois la succession établie, je gère l'Impuesto de Sucesiones et vos obligations fiscales en tant qu'héritier.
Impôts pour non-résidents →