Przejdź do treści

SPADKI · APOSTILLE I TŁUMACZENIE

Państwa zagraniczna dokumentacja spadkowa nie jest ważna w Hiszpanii tak po prostu: apostille i tłumaczenie przysięgłe

Autor: Moisés Vicens i Francés27 czerwca 20268 min czytania

Brytyjski probate, niemiecki Erbschein, francuski acte de notoriété… każdy kraj ma swój odpowiednik naszego aktu poświadczenia dziedziczenia. Ale żeby były ważne w Hiszpanii, trzeba je opatrzyć apostille i dobrze przetłumaczyć. Wyjaśniam, kto nadaje apostille, kto może tłumaczyć i jak uniknąć tego, że notariusz lub Registro je odrzuci.

Gdy dziedziczą Państwo w Hiszpanii z dokumentacją z innego kraju, napotykają Państwo przeszkodę, o której prawie nikt nie uprzedza: Państwa papiery, w obecnej postaci, nie są tu ważne. Każdy kraj ma swój własny „odpowiednik” naszego aktu poświadczenia dziedziczenia — w Wielkiej Brytanii grant of probate, w Niemczech Erbschein, we Francji acte de notoriété — i żeby użyć ich w Hiszpanii, trzeba przepuścić je przez dwa filtry: apostille i tłumaczenie przysięgłe.

Apostille: kto ją nadaje i gdzie

Apostille to pieczęć przewidziana w konwencji haskiej z 1961 roku, która poświadcza, że dokument urzędowy jest autentyczny, tak by był ważny w innym kraju będącym stroną konwencji, bez potrzeby legalizacji dyplomatycznej. Kluczowy szczegół to kto ją nadaje: apostille wydaje właściwy organ kraju pochodzenia dokumentu. To znaczy dokument niemiecki opatruje apostille Niemcy; francuski — Francja. Nie jest to coś, co robi się w Hiszpanii.

Odwrotnie działa to tak samo: jeśli muszą Państwo użyć za granicą dokumentu hiszpańskiego (pełnomocnictwa, zaświadczenia), apostille nadaje się w Hiszpanii, a w zależności od rodzaju dokumentu wydają ją Ministerstwo Sprawiedliwości, notariaty lub Wyższy Trybunał Sprawiedliwości (Tribunal Superior de Justicia). Warto wiedzieć, kto co opatruje apostille, żeby nie błądzić.

Tłumaczenie przysięgłe: tylko uprawniony tłumacz

Po opatrzeniu apostille dokument zwykle wymaga tłumaczenia na hiszpański. I nie nada się byle jakie tłumaczenie: musi je wykonać tłumacz przysięgły (Traductor-Intérprete Jurado) powołany przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych, Unii Europejskiej i Współpracy (MAEC), które publikuje oficjalny wykaz osób uprawnionych. „Domowe” tłumaczenie, choćby najlepsze, notariusz lub Registro de la Propiedad odrzuci.

Gdy kraj nie ma apostille

Jeśli dokument pochodzi z kraju, który nie podpisał konwencji haskiej, apostille nie jest możliwa: trzeba sięgnąć po legalizację na drodze konsularnej, czynność dłuższą i z większą liczbą kroków. Wcześniejsze ustalenie, w jakiej są Państwo sytuacji, pozwala uniknąć tygodni opóźnienia dokładnie wtedy, gdy chcą Państwo posunąć spadek do przodu.

Jak uniknąć przykrych niespodzianek

  • Sprawdź, czy kraj pochodzenia dokumentu jest stroną konwencji haskiej (apostille), czy nie (droga konsularna).
  • O apostille występuje się w kraju pochodzenia dokumentu, a nie w Hiszpanii.
  • Tłumaczenie musi wykonać tłumacz z oficjalnego wykazu MAEC.
  • W spadkach w obrębie UE europejskie poświadczenie spadkowe może oszczędzić części tej papierkowej roboty.

Gdy europejskie poświadczenie spadkowe upraszcza sprawę

Jeśli spadek toczy się między państwami Unii Europejskiej, które stosują europejskie rozporządzenie spadkowe (650/2012), europejskie poświadczenie spadkowe krąży między tymi państwami bez potrzeby legalizacji, co oszczędza znacznej części procedury apostille. Nie zawsze jest to właściwa droga, ale w spadku między dwoma krajami UE zwykle jest najczystsza.

Jeśli są Państwo w trakcie spadku z dokumentami z innego kraju i nie wiedzą, co trzeba opatrzyć apostille, przetłumaczyć lub zalegalizować, proszę do mnie napisać. Mówię dokładnie, czego wymaga każdy dokument, koordynuję to z Państwa krajem i przygotowuję wszystko dla notariusza i Registro, bez konieczności zmagania się z biurokracją dwóch systemów naraz.

Udostępnij ten artykuł

Najczęściej zadawane pytania

Czym jest apostille i kto ją nadaje?

To pieczęć z konwencji haskiej z 1961 roku, która poświadcza autentyczność dokumentu urzędowego, by użyć go w innym kraju będącym stroną konwencji. Wydaje ją właściwy organ kraju pochodzenia dokumentu: dokument niemiecki opatruje apostille Niemcy, nie Hiszpania.

Czy mój probate lub Erbschein jest ważny w Hiszpanii?

Nie tak po prostu. To dokument odpowiadający spadkowi w Państwa kraju, ale żeby wywołał skutki w Hiszpanii, zwykle trzeba opatrzyć go apostille (w kraju pochodzenia) i przetłumaczyć przez tłumacza przysięgłego. W spadkach w obrębie UE czasem europejskie poświadczenie spadkowe upraszcza ten proces.

Kto może wykonać tłumaczenie przysięgłe?

Tylko tłumacz przysięgły (Traductor-Intérprete Jurado) powołany przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych (MAEC), które prowadzi oficjalny wykaz. Tłumaczenie, które nie jest przysięgłe, zostanie odrzucone przez notariusza lub Registro.

A jeśli mój kraj nie ma apostille?

Jeśli kraj nie podpisał konwencji haskiej, zamiast apostille trzeba zalegalizować dokument na drodze konsularnej, co jest dłuższą czynnością. Warto wiedzieć o tym od początku, by przewidzieć terminy.

Czy europejskie poświadczenie spadkowe oszczędza mi apostille?

Między krajami UE, które stosują rozporządzenie 650/2012, europejskie poświadczenie spadkowe krąży bez legalizacji, co pozwala uniknąć znacznej części procedury. Nie zastępuje całej dokumentacji, ale w spadku między dwoma państwami UE zwykle jest najczystszą drogą.

POROZMAWIAJMY?

Proszę opisać swoją sprawę bez zobowiązań

Odpowiadam osobiście, w Pana/Pani języku. Pierwsza konsultacja służy temu, abyśmy się poznali i sprawdzili, jak mogę pomóc.

Może Pan/Pani także wypełnić formularz

Czytaj dalej

Koordynuję apostille, tłumaczenia przysięgłe i europejskie poświadczenie spadkowe, żeby Państwa spadek posuwał się bez przeszkód.

Spadki międzynarodowe

Po wykazaniu praw do spadku zajmuję się Impuesto de Sucesiones i Państwa obowiązkami podatkowymi jako spadkobiercy.

Podatki dla nierezydentów