HERENCIAS · APOSTILLA Y TRADUCCIÓN
Tu documentación de herencia extranjera no vale en España tal cual: apostilla y traducción jurada
Por Moisés Vicens i Francés27 de junio de 20268 min de lectura
El probate británico, el Erbschein alemán, el acte de notoriété francés… cada país tiene su equivalente a nuestra escritura de herencia. Pero para que sirvan en España hay que apostillarlos y traducirlos bien. Te explico quién pone la apostilla, quién puede traducir y cómo evitar que el notario o el Registro te lo rechacen.
Cuando heredas en España con documentación de otro país, te encuentras con un obstáculo que casi nadie te avisa: tus papeles, tal y como están, no valen aquí. Cada país tiene su propio «equivalente» a nuestra escritura de herencia —en el Reino Unido el grant of probate, en Alemania el Erbschein, en Francia el acte de notoriété— y para usarlos en España hay que pasarlos por dos filtros: la apostilla y la traducción jurada.
La apostilla: quién la pone y dónde
La apostilla es un sello, previsto en el Convenio de La Haya de 1961, que certifica que un documento público es auténtico para que valga en otro país firmante, sin necesidad de legalización diplomática. El detalle clave es quién la pone: la apostilla la emite la autoridad competente del país de origen del documento. Es decir, un documento alemán lo apostilla Alemania; uno francés, Francia. No es algo que se haga en España.
Al revés funciona igual: si necesitas usar fuera un documento español (un poder, un certificado), la apostilla se pone en España, y según el tipo de documento la emiten el Ministerio de Justicia, las notarías o el Tribunal Superior de Justicia. Conviene saber quién apostilla qué para no dar vueltas.
La traducción jurada: solo un traductor habilitado
Una vez apostillado, el documento suele necesitar traducción al español. Y no vale cualquier traducción: debe hacerla un Traductor-Intérprete Jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC), que publica el listado oficial de quienes están habilitados. Una traducción «de andar por casa», por buena que sea, el notario o el Registro de la Propiedad la rechazan.
Cuando el país no tiene apostilla
Si el documento procede de un país que no ha firmado el Convenio de La Haya, no hay apostilla posible: hay que recurrir a la legalización por vía consular, un trámite más largo y con más pasos. Saber de antemano en qué situación estás evita semanas de retraso justo cuando quieres avanzar con la herencia.
Cómo evitar sustos
- Comprueba si el país de origen del documento es firmante del Convenio de La Haya (apostilla) o no (vía consular).
- La apostilla se pide en el país de origen del documento, no en España.
- La traducción debe hacerla un traductor del listado oficial del MAEC.
- En herencias dentro de la UE, el Certificado Sucesorio Europeo puede evitar parte de este papeleo.
Cuando el Certificado Sucesorio Europeo simplifica
Si la herencia se mueve entre países de la Unión Europea que aplican el Reglamento europeo de sucesiones (el 650/2012), el Certificado Sucesorio Europeo circula entre esos Estados sin necesidad de legalización, lo que ahorra buena parte del trámite de apostillas. No siempre es la vía, pero en una herencia entre dos países de la UE suele ser la más limpia.
Si estás en mitad de una herencia con documentos de otro país y no sabes qué hay que apostillar, traducir o legalizar, escríbeme. Te digo exactamente qué necesita cada documento, lo coordino con tu país y dejo todo listo para el notario y el Registro, sin que tengas que pelearte con la burocracia de dos sistemas a la vez.
Preguntas frecuentes
¿Qué es la apostilla y quién la pone?
Es un sello del Convenio de La Haya de 1961 que certifica la autenticidad de un documento público para usarlo en otro país firmante. La emite la autoridad competente del país de origen del documento: un documento alemán lo apostilla Alemania, no España.
¿Mi probate o Erbschein vale en España?
No tal cual. Es el documento equivalente a la herencia en tu país, pero para surtir efecto en España normalmente hay que apostillarlo (en el país de origen) y traducirlo mediante traductor jurado. En herencias dentro de la UE, a veces el Certificado Sucesorio Europeo simplifica el proceso.
¿Quién puede hacer la traducción jurada?
Solo un Traductor-Intérprete Jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC), que mantiene el listado oficial. Una traducción que no sea jurada será rechazada por el notario o el Registro.
¿Y si mi país no tiene apostilla?
Si el país no ha firmado el Convenio de La Haya, en lugar de apostilla hay que legalizar el documento por vía consular, un trámite más largo. Conviene saberlo desde el principio para prever los plazos.
¿El Certificado Sucesorio Europeo me evita la apostilla?
Entre países de la UE que aplican el Reglamento 650/2012, el Certificado Sucesorio Europeo circula sin legalización, lo que evita buena parte del trámite. No sustituye a toda la documentación, pero en una herencia entre dos Estados de la UE suele ser la vía más limpia.
¿HABLAMOS?
Cuéntame tu caso sin compromiso
Te respondo personalmente, en tu idioma. La primera consulta es para conocernos y ver cómo puedo ayudarte.
Sigue leyendo
Coordino apostillas, traducciones juradas y el Certificado Sucesorio Europeo para que tu herencia avance sin trabas.
Herencias internacionales →Una vez acreditada la herencia, gestiono el Impuesto de Sucesiones y tus obligaciones fiscales como heredero.
Impuestos para no residentes →